FAQ

よくある質問 FAQ 常见问题 常見問題 자주 묻는 질문 Questions fréquentes

ご購入と決済について Payment 购买与付款 購買與付款 구매 및 결제 Achat et paiement

どのような決済方法が使えますか? What payment methods do you accept? 支持哪些支付方式? 支援哪些付款方式? 어떤 결제 수단을 사용할 수 있나요? Quels modes de paiement sont acceptés ?

主要なクレジットカード(Visa、Mastercard、American Express、JCB)に加え、Apple Pay、Google Pay、PayPal にも対応しています。海外のお客さまには、複数の通貨でのお支払いに対応しています。

We accept all major credit cards (Visa, Mastercard, American Express, JCB), as well as Apple Pay, Google Pay, and PayPal. International customers can pay in multiple currencies.

我们支持主要信用卡(Visa、Mastercard、American Express、JCB),以及 Apple Pay、Google Pay 和 PayPal。海外客户可以使用多种货币付款。

我們支援主要信用卡(Visa、Mastercard、American Express、JCB),以及 Apple Pay、Google Pay 和 PayPal。海外客戶可以使用多種貨幣付款。

주요 신용카드(Visa, Mastercard, American Express, JCB)와 Apple Pay, Google Pay, PayPal을 지원합니다. 해외 고객분들은 다양한 통화로 결제하실 수 있습니다.

Nous acceptons les principales cartes de crédit (Visa, Mastercard, American Express, JCB), ainsi qu'Apple Pay, Google Pay et PayPal. Les clients internationaux peuvent régler en plusieurs devises.

表示価格には、何が含まれますか? What is included in the displayed price? 标示价格包含哪些内容? 標示價格包含哪些內容? 표시 가격에는 무엇이 포함되어 있나요? Qu'est-ce qui est inclus dans le prix affiché ?

表示価格は、作品本体の価格です(消費税込み)。配送料および輸送保険料は別途申し受けます。作品のサイズや配送先により費用が異なるため、ご注文後にあつぺくとがお見積もりのうえ、別途ご案内・ご請求いたします。配送と保険の手配は、あつぺくとが責任をもって行います。

The listed price is for the artwork itself (tax included). Shipping and transit insurance are charged separately. As costs vary depending on the size of the work and the delivery destination, ATSPECT will provide a quote and bill these separately after your order. ATSPECT handles all shipping and insurance arrangements on your behalf.

标示价格为作品本体的价格(含消费税)。运费及运输保险费用另行收取。由于费用因作品尺寸和配送目的地而异,下单后由ATSPECT估算并另行通知・收取。配送与保险的安排均由ATSPECT负责办理。

標示價格為作品本體的價格(含消費稅)。運費及運輸保險費用另行收取。由於費用因作品尺寸與配送目的地而異,下單後由ATSPECT估算並另行通知・收取。配送與保險的安排均由ATSPECT負責辦理。

표시 가격은 작품 본체의 가격입니다(소비세 포함). 배송료 및 운송 보험료는 별도로 청구됩니다. 작품의 크기나 배송지에 따라 비용이 다르므로, 주문 후 ATSPECT가 견적을 산출하여 별도로 안내・청구해 드립니다. 배송과 보험 수배는 ATSPECT가 책임지고 진행합니다.

Le prix indiqué correspond à l'œuvre seule (taxes comprises). Les frais de livraison et d'assurance de transport sont facturés séparément. Ces frais variant selon la taille de l'œuvre et la destination, ATSPECT vous communiquera un devis et les facturera séparément après votre commande. ATSPECT se charge de toutes les démarches de livraison et d'assurance.

配送と関税について Shipping & Customs 配送与关税 運送與關稅 배송 및 관세 Livraison et douane

海外への配送は可能ですか?送料はどのように決まりますか? Do you ship internationally? How are shipping fees determined? 可以配送到海外吗?运费是如何计算的? 可以配送到海外嗎?運費是如何計算的? 해외 배송이 가능한가요? 배송료는 어떻게 정해지나요? Livrez-vous à l'international ? Comment les frais de livraison sont-ils déterminés ?

はい、海外への配送に対応しています。配送および輸送保険の手配は、あつぺくとが行います。送料・輸送保険料は、配送先の国・地域や作品のサイズにより異なるため、ご注文後に別途お見積もりのうえご請求いたします。なお、輸入関税・通関手数料・現地での諸税等は、お客様のご負担となります。

Yes, we ship internationally. ATSPECT arranges both shipping and transit insurance. As shipping and insurance fees vary by destination country/region and the size of the work, we will provide a quote and bill these separately after your order. Please note that import duties, customs clearance fees, and any local taxes are the customer's responsibility.

是的,我们提供国际配送。配送及运输保险均由ATSPECT安排办理。由于运费和保险费因配送目的地国家・地区及作品尺寸而异,下单后将另行估算并收取。此外,进口关税・通关手续费・当地各项税费等由客户承担。

是的,我們提供國際配送。配送及運輸保險均由ATSPECT安排辦理。由於運費和保險費因配送目的地國家・地區及作品尺寸而異,下單後將另行估算並收取。此外,進口關稅・通關手續費・當地各項稅費等由客戶承擔。

네, 해외 배송이 가능합니다. 배송 및 운송 보험 수배는 ATSPECT가 진행합니다. 배송료・운송 보험료는 배송지 국가・지역과 작품의 크기에 따라 다르므로, 주문 후 별도로 견적을 산출하여 청구해 드립니다. 또한 수입 관세・통관 수수료・현지 제세 등은 고객님 부담입니다.

Oui, nous livrons à l'international. ATSPECT se charge de la livraison et de l'assurance de transport. Les frais de livraison et d'assurance variant selon le pays/la région de destination et la taille de l'œuvre, nous vous communiquerons un devis et les facturerons séparément après votre commande. Les droits d'importation, frais de douane et taxes locales restent à la charge du client.

ご注文から作品のお届けまでの流れを教えてください。 What is the process from order to delivery? 从下单到作品送达的流程是怎样的? 從下單到作品送達的流程為何? 주문부터 작품 수령까지의 과정을 알려주세요. Quel est le processus entre la commande et la réception de l'œuvre ?

ご注文後、あつぺくとが作品の状態を確認し、最大2営業日以内に決済を確定いたします。確認が取れた後、専門の配送業者を通じて、お客さまのもとへ安全にお届けいたします。万が一、作品をご用意できない場合は、ご請求は発生せず、キャンセルとさせていただきます。

After your order is placed, ATSPECT verifies the artwork's availability and confirms payment within a maximum of 2 business days. Once confirmed, the artwork is shipped to you via specialist courier. If we are unable to fulfill your order, no payment will be charged and your order will be cancelled.

下单后,ATSPECT 将确认作品状况,并在最多2个工作日内确认付款。确认后,作品将通过专业物流公司安全送达。若无法提供作品,将不收取任何费用,并为您取消订单。

下單後,ATSPECT 將確認作品狀況,並在最多2個工作日內確認付款。確認後,作品將透過專業物流公司安全送達。若無法提供作品,將不收取任何費用,並為您取消訂單。

주문 후 ATSPECT가 작품 상태를 확인하고, 최대 2영업일 이내에 결제를 확정합니다. 확인이 완료된 후 전문 배송 업체를 통해 안전하게 배송해 드립니다. 만약 작품을 제공할 수 없는 경우, 결제는 청구되지 않으며 주문이 취소됩니다.

Après votre commande, ATSPECT vérifie la disponibilité de l'œuvre et confirme le paiement dans un délai maximum de 2 jours ouvrables. Une fois confirmée, l'œuvre est expédiée via un transporteur spécialisé. Si l'œuvre ne peut être fournie, aucun paiement ne sera prélevé et la commande sera annulée.

輸入関税や消費税は別途かかりますか? Are import duties or taxes charged separately? 是否需要另外支付进口关税或消费税? 是否需要另外支付進口關稅或消費稅? 수입 관세나 소비세가 별도로 부과되나요? Des droits de douane ou taxes supplémentaires sont-ils à prévoir ?

海外へお届けする場合、輸入関税や税金が課されることがあります。これらはお届け先の国の規定により定められ、お客さまのご負担となります。金額は国によって異なりますので、詳しくはお届け先の国の税関にご確認ください。なお、美術作品には、国によって優遇された税率が適用される場合もございます。

When shipping internationally, import duties and taxes may be levied by the destination country. These charges are the responsibility of the buyer and vary by country. Please check with your local customs authority for details. Note that original artworks may qualify for reduced tariff rates in some countries.

国际配送时,目的地国家可能会征收进口关税及税款,费用由买方承担,金额因国家而异。请向当地海关了解详情。部分国家对原版艺术作品可能适用优惠税率。

國際運送時,目的地國家可能會徵收進口關稅及稅款,費用由買方承擔,金額因國家而異。請向當地海關瞭解詳情。部分國家對原版藝術作品可能適用優惠稅率。

해외 배송 시 목적지 국가의 규정에 따라 수입 관세 및 세금이 부과될 수 있습니다. 해당 비용은 구매자 부담으로, 금액은 국가마다 다릅니다. 자세한 내용은 목적지 국가의 세관에 문의하시기 바랍니다. 일부 국가에서는 미술 작품에 우대 세율이 적용될 수 있습니다.

Pour les livraisons internationales, des droits de douane et taxes peuvent être appliqués par le pays de destination. Ces frais sont à la charge de l'acheteur et varient selon les pays. Veuillez vous renseigner auprès des autorités douanières locales. Certains pays appliquent des taux préférentiels aux œuvres d'art originales.

真正証明と作品の状態について Authenticity & Condition 真迹证明与作品状态 真跡證明與作品狀態 진품 증명 및 작품 상태 Authenticité et état des œuvres

作品の真正証明(Certificate of Authenticity)はありますか? Does each artwork come with a Certificate of Authenticity? 每件作品是否附有真迹证明书(Certificate of Authenticity)? 每件作品是否附有真跡證明書(Certificate of Authenticity)? 작품의 진품 증명서(Certificate of Authenticity)가 있나요? Un certificat d'authenticité est-il fourni avec chaque œuvre ?

はい。あつぺくとでお取り扱いする作品には、作家による真正証明書(Certificate of Authenticity)をお付けしています。これは、作品が作家本人による真正なものであることを証明するもので、コレクションの大切な記録となります。

Yes. Every artwork handled by ATSPECT is accompanied by a Certificate of Authenticity signed by the artist. This certifies that the work is an original by the artist and serves as an important record for your collection.

是的。ATSPECT 经手的所有作品均附有艺术家签名的真迹证明书(Certificate of Authenticity),证明该作品为艺术家本人的原创作品,是收藏的重要记录文件。

是的。ATSPECT 經手的所有作品均附有藝術家簽名的真跡證明書(Certificate of Authenticity),證明該作品為藝術家本人的原創作品,是收藏的重要記錄文件。

네. ATSPECT에서 취급하는 모든 작품에는 작가가 서명한 진품 증명서(Certificate of Authenticity)가 포함됩니다. 이는 해당 작품이 작가 본인의 진품임을 증명하는 서류로, 컬렉션의 중요한 기록이 됩니다.

Oui. Chaque œuvre proposée par ATSPECT est accompagnée d'un certificat d'authenticité signé par l'artiste. Ce document atteste que l'œuvre est un original de l'artiste et constitue un élément essentiel pour votre collection.

掲載されている作品は、すべて一点ものですか? Are all artworks one-of-a-kind? 所有作品都是孤品吗? 所有作品都是孤品嗎? 모든 작품이 단품(유일본)인가요? Toutes les œuvres sont-elles des pièces uniques ?

絵画や立体作品など、多くは一点ものです。一方、版画や写真作品などは、限定された数で制作される「エディション作品」もございます。いずれも、作家のもとから届く確かな作品(プライマリー作品)として、お取り扱いしています。

Most paintings and sculptural works are unique, one-of-a-kind pieces. Prints and photographic works may be produced as limited editions. All works are primary market artworks sourced directly from the artists.

绘画和立体作品大多为孤品。版画和摄影作品可能为限量版作品。所有作品均为直接来自艺术家的一级市场作品。

繪畫和立體作品大多為孤品。版畫和攝影作品可能為限量版作品。所有作品均為直接來自藝術家的一級市場作品。

회화, 조각 등 대부분의 작품은 단품(유일본)입니다. 판화나 사진 작품은 한정된 수량으로 제작되는 '에디션 작품'도 있습니다. 모든 작품은 작가로부터 직접 공급받는 1차 시장 작품입니다.

La plupart des peintures et sculptures sont des pièces uniques. Certaines estampes et photographies peuvent être des éditions limitées. Toutes les œuvres proviennent directement des artistes (marché primaire).

返品・キャンセルについて Returns & Cancellations 退货与取消 退貨與取消 반품 및 취소 Retours et annulations

購入後のキャンセルはできますか? Can I cancel my order? 可以取消订单吗? 可以取消訂單嗎? 주문 후 취소가 가능한가요? Puis-je annuler ma commande ?

ご注文後、決済が確定する前であれば、キャンセルを承ります。決済確定後は、作品の発送準備に入るため、原則としてキャンセルをお受けできません。やむを得ない事情がある場合は、お早めにお問い合わせください。

Orders may be cancelled before payment is confirmed. Once payment has been confirmed and preparation for shipment has begun, cancellations cannot generally be accepted. If you have an urgent reason, please contact us as soon as possible.

在付款确认前,可以取消订单。付款确认后,由于已进入发货准备阶段,原则上无法接受取消申请。如有特殊情况,请尽快与我们联系。

在付款確認前,可以取消訂單。付款確認後,由於已進入出貨準備階段,原則上無法接受取消申請。如有特殊情況,請盡快與我們聯繫。

결제 확정 전이라면 취소가 가능합니다. 결제 확정 후에는 발송 준비에 들어가므로 원칙적으로 취소를 받아드리기 어렵습니다. 불가피한 사정이 있는 경우 가능한 빨리 문의해 주시기 바랍니다.

L'annulation est possible avant la confirmation du paiement. Une fois le paiement confirmé et la préparation de l'expédition commencée, l'annulation n'est généralement plus possible. En cas de nécessité, veuillez nous contacter le plus rapidement possible.

作品が届いた際に、損傷があった場合はどうすればよいですか? What should I do if the artwork arrives damaged? 作品送达时发现损坏应如何处理? 作品送達時發現損壞應如何處理? 작품 수령 시 손상이 있을 경우 어떻게 해야 하나요? Que faire si l'œuvre arrive endommagée ?

万が一、輸送中に作品が損傷した場合は、あつぺくとが手配する輸送保険にもとづき、状況を確認のうえ、補償などの対応をさせていただきます。お手元に届いた際に問題があった場合は、速やかにご連絡ください。

In the unlikely event that a work is damaged in transit, we will assess the situation and arrange compensation based on the transit insurance arranged by ATSPECT. If there is any problem when your work arrives, please contact us promptly.

万一作品在运输途中受损,我们将根据ATSPECT安排的运输保险,确认情况后进行赔偿等处理。作品送达时如有任何问题,请尽快与我们联系。

萬一作品在運輸途中受損,我們將根據ATSPECT安排的運輸保險,確認情況後進行賠償等處理。作品送達時如有任何問題,請盡快與我們聯繫。

만일 운송 중 작품이 손상된 경우, ATSPECT가 수배한 운송 보험에 따라 상황을 확인한 후 보상 등의 대응을 해 드립니다. 작품 수령 시 문제가 있을 경우 신속히 연락해 주십시오.

Dans le cas improbable où une œuvre serait endommagée pendant le transport, nous évaluerons la situation et organiserons une indemnisation sur la base de l'assurance de transport souscrite par ATSPECT. En cas de problème à la réception, veuillez nous contacter rapidement.

ここに掲載のない疑問やご相談は、お気軽にお問い合わせください。 For any other questions or inquiries, please feel free to contact us. 如有其他疑问或咨询,欢迎随时与我们联系。 如有其他疑問或諮詢,歡迎隨時與我們聯繫。 게재되지 않은 궁금한 점이나 상담은 언제든지 문의해 주세요. Pour toute question ou demande non mentionnée ici, n'hésitez pas à nous contacter.

お問い合わせ Contact Us 联系我们 聯絡我們 문의하기 Nous contacter